info@buecher-doppler.ch
056 222 53 47
Warenkorb
Ihr Warenkorb ist leer.
Gesamt
0,00 CHF
  • Start
  • Syntaktische Komplexität - Ein Vergleich deutscher Bibelübersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute

Syntaktische Komplexität - Ein Vergleich deutscher Bibelübersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute

Angebote / Angebote:

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1, 3, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover, Sprache: Deutsch, Abstract: Die BIBEL zu lesen, kann ganz schön langweilig sein. Allerdings liegt dieser Umstand nicht daran, dass einen der Inhalt möglicherweise nicht anspricht. Sondern daran, dass man eine klassische Übersetzung vor sich hat, in der vor allem ein Wort auffällt: und. Dies legt die Vermutung nahe, dass zu der Zeit, in der diese Übersetzung geschrieben wurde, nicht viel Wert auf syntaktische Varianz gelegt wurde. Oder aber es gab noch nicht so viele unterschiedliche Konjunktionen beziehungsweise die Möglichkeit, komplizierte Sachverhalte in Satzgefügen auszudrücken. Heutzutage gilt es nicht als besonders gehoben, wenn man seine Sätze in schriftlichen Ausarbeitungen zum Großteil nur mit und verknüpft. Im Gegenteil, es werden die unterschiedlichsten Gliedsätze und Konjunktionen verwendet. Auf der Grundlage dieser subjektiven Beobachtungen soll nun die Hypothese formuliert werden, von welcher die folgenden Untersuchungen ihren Ausgang nehmen: Vom 16. Jahrhundert bis heute ist die Sprache immer komplexer geworden. Diesen Aspekt kann man anhand der Satzstruktur erkennen, früher wurden mehr Parataxen, heute mehr Hypotaxen verwendet. Der Beweis dieser Behauptung soll mittels BIBELübersetzungen erbracht werden. Denn die BIBEL eignet sich insofern gut als Untersuchungsobjekt für eine diachrone Betrachtung, als sie ihren Inhalt nicht verändert. In dieser Arbeit werden von LUTHERs Übersetzungen bis heute nur solche verwendet, die den Anspruch haben, nach der jeweils zeitgemäß modernen Sprache geschrieben worden zu sein. Jeweils drei Stichproben aus diesen Übersetzungen werden dann auf die Häufigkeit von Nebensätzen und deren Komplexitätsgrad hin analysiert, sowie auf den Gebrauch von Konjunktionen. Umfassender wäre ein Vergleich der gesamten BIBEL oder von ganzen Büchern aus dem
Folgt in ca. 10 Arbeitstagen

Preis

37,90 CHF

Artikel, die Sie kürzlich angesehen haben